2025年5月13日上午,英语翻译教研室分别在科教楼K501和K505教室成功开展了两场《英汉/汉英笔译》公开课交流活动,由席唯恒老师担任主讲,学院十多名教师到场观摩交流。
课上,席唯恒老师通过分享经典电影《泰坦尼克号》片段的英语原声版本和中文配音版本,引导学生基于字幕翻译思考英汉两种语言在句型结构上的异同。课堂教学生动幽默,深入浅出,精准把握章节逻辑,巧妙穿插旧知复习,综合运用启发式、参与式、合作式等教学方式,让学生掌握了英汉两种语言“树状与竹状”“主语与主题”“形合与意合”“静态与动态”的四大差异,成功实现了教学目标。

教师讲解

师生互动
课后,大家围绕席老师的教学设计、课堂导入、教学方法、师生互动、整体教学效果等进行了深入的交流探讨,既肯定了其教学亮点,也针对不足之处给与了中肯的建议。研讨中,大家一致认为在今后的公开课中,应严格以一学时40分钟为单位设计前后完整的教学方案,在翻译教学中积极融入最新时政新闻翻译案例,充分利用信息化技术增强与学生个体的互动,整理重点翻译案例供学生反复操练,并指导学生正确使用人工智能辅助翻译,培养学生人机协同、译后编辑的能力。

交流探讨
本次公开课教研活动有效增强了教研室教师之间的联系,促进了教师教学方法的优化,在一定程度上推动了教学改革。今后,教研室将进一步落实公开课教研活动,助力教师不断提升教学能力和育人能力。